Traductions dans plus de 40 langues

Certaines de nos traductions spécialisées

Juridiques

Jugements, actes, actes notariés, extraits du registre du commerce, certificats, contrats

update

Economiques

Analyses économiques, rapports annuels, créations de société, statuts

euro_symbol

Financières

Bilans, relations bancaires, rapports, formulaires, informations destinées aux investisseurs

healing

Pharmaceutiques

Etudes cliniques, dossiers médicaux, formules de consentement éclairé, brevets de médicaments

home

Immobilières

Expertises, documents de vente, projets architecturaux, rapports d’ingénieurs du bâtiment

assignment

Rédactionnelles

Présentations, thèses de doctorat, articles, essais, textes littéraires, revues, critiques

shopping_cart

Techniques

Expertises, manuels d’utilisation, fiches techniques, catalogues, spécifications de produit

email

Commerciales

Correspondance, marketing, sites Internet, brochures, curriculums vitae, communiqués de presse

interpretariato

Interprétariat

Nous proposons également ce service dans les mêmes langues avec les options suivantes:

Consécutif

L’interprète commence à parler après que l’orateur ait fini de parler

Simultané

L’interprétation a lieu en même temps que le discours de l’orateur, à l’aide de casques et de cabines d’interprétation

Chuchotage

L’interprétation est presque simultanée et est chuchotée à un petit groupe de personnes

Comment nous travaillons

center_focus_strong

Spécialisation

Per garantire la cura dei testi dei nostri clienti e per mantenere l’omogeneità terminologica, ci avvaliamo di traduttori dedicati a progetti o clienti specifici, che seguono lo sviluppo dei contenuti nel tempo

format_size

Précision

Ogni documento viene elaborato da professionisti del settore e della lingua. Viene poi rivisto da un collega altrettanto specializzato. Ogni parola viene tradotta, verificata, ricercata, corretta, prima di ritornare al cliente nella lingua richiesta

computer

Technologie

Ci avvaliamo del software TRADOS, concepito per questo scopo. Le sue memorie di traduzione fanno sì che brani di testo ricorrenti vengano tradotti con rapidità e coerenza, nonché con un risparmio di tempo e denaro

beenhere

Authentification

Siamo riconosciuti e approvati, quindi possiamo autenticare la traduzione ed impegnarci a garantire che il testo nella lingua di arrivo corrisponda nell’integralità del contenuto al testo di partenza. Ci avvaliamo del nostro notaio per la sua autentica, del Tribunale di Lugano per la propria, se necessario e della Cancelleria di Bellinzona per l’apostilla o la legalizzazione, a seconda dei casi. Con l’aiuto di un corriere, riusciamo a fornire al cliente questo servizio nell’arco di ventiquattro ore

access_alarm

Livraison

Des sociétés, banques, fiducies, cabinets d’avocat et études de notaires suisses et étrangers nous font confiance, sûrs de trouver des interlocuteurs compétents et fiables, faisant attention aux délais de livraison, réagissant en très peu de temps par un devis ou une confirmation de commande

Sans les traductions, j’aurais été relégué dans les confins de mon pays. Le traducteur est mon plus grand allié. Il m’a ouvert le monde

Italo Calvino

Clients

Manolo Gallo
Manolo Gallo
08/04/2022
Verificata
Cristina Ferrari
Cristina Ferrari
24/01/2022
Verificata
Ho trovato una grande professionalità e una risposta celere per un mio problema. Qualità dunque più che buona, direi ottima.
rita caprera
rita caprera
18/11/2021
Verificata
Jost R
Jost R
15/11/2021
Verificata
È la seconda volta che utilizzo il loro servizio di traduzione. Sono sempre stati veloci a rispondere alle mie domande e collaborativi nel venire incontro alle mie esigenze. Rapidi, precisi e professionali nella realizzazione del lavoro. Non posso che consigliarli!
VM Group sagl
VM Group sagl
09/11/2021
Verificata
Azienda professionale ma soprattutto molto gentile e disponibile.
Simona B
Simona B
06/10/2021
Verificata
Extremely efficient, professional and kind.
Alessia Cusati
Alessia Cusati
29/09/2021
Verificata
Ottimo servizio, professionale, accogliente e super rapido.
Monika Blazevic
Monika Blazevic
09/08/2021
Verificata
Traduzioni professionali in tempi brevi. Comunicazione molto rapida e cordiale. Sicuramente un servizio eccellente!
Paweł Kracki
Paweł Kracki
02/07/2021
Verificata
Very quick response and professional service!

FAQ

Traduction authentique, légalisation ou apostille?

Pour qu’une traduction soit authentifiée, c’est-à-dire officiellement reconnue, le traducteur ou le bureau de traduction doit être autorisé, certifié et apposer son authentification dans laquelle il garantit que le texte dans la langue cible correspond en contenu, longueur et signification au document dans la langue du Départ. Cet authentique en Suisse est reconnu au niveau cantonal .

Pour que le document traduit et authentifié soit reconnu au niveau national , l’authentification de la signature du traducteur doit être apposée par un notaire reconnu. Si, en revanche, le document authentifié par le traducteur ou le bureau de traduction et par le notaire doit être reconnu internationalement , il est nécessaire de procéder à une apostille ou à une légalisation par la Chancellerie d’Etat .

La procédure de certification prévoit en effet deux déclarations distinctes d’authentification: l’attestation de l’apostille (Apostille) ou la légalisation par certification définitive de la représentation diplomatique ou consulaire .

L’apostille est établie conformément à la Convention de La Haye de 1961 à laquelle la Suisse a adhéré en 1970. L’apostille est une certification qui valide l’authenticité d’un acte public à usage international. La procédure est beaucoup plus simple que la légalisation car elle exempte de toute autre attestation tant dans le pays d’origine qu’au niveau diplomatique ou consulaire. Elle remplace donc la légalisation du document effectuée à l’ambassade du pays où le document sera utilisé. Sa validité n’est reconnue que dans les pays signataires de la Convention et doit être apposée par l’une des autorités identifiées dans la Convention elle-même.

La légalisation exige que tous les documents officiels soient également légalisés par la représentation diplomatique compétente du pays auquel le document est destiné. En outre, le cachet de la chancellerie de la Cour est nécessaire pour reconnaître la signature du notaire, avant que le document ne soit envoyé à la chancellerie d’État pour légalisation.

Pour les documents destinés aux pays signataires de la Convention de La Haye, TI Traduce procède à sa propre authentification reconnue, authentification notariale, envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone par courrier ou coursier, apostille , remise au client , par la poste ou par coursier ou personnellement.

Pour les documents destinés aux pays n’ayant pas adhéré à la Convention de La Haye, TI Traduce procède à sa propre authentification reconnue, authentification notariale, authentification de la chancellerie du tribunal de Lugano, envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone via courrier ou coursier, légalisation , livraison au client, par la poste ou par coursier ou personnellement. Le client devra toujours se rendre personnellement au consulat concerné pour l’authentification finale.

TI Traduce peut effectuer l’ensemble du processus d’authentification jusqu’à la légalisation en une journée.

Comment une traduction est-elle comptabilisée?

Il existe différentes manières de calculer la taille d’un travail: par caractère, par mot, par ligne ou par dossier. Nous comptons presque toujours sur le nombre de mots Microsoft (à partir d’un document Word ouvert, cliquez sur révision / nombre de mots).

Un caractère

Les caractères avec des espaces inclus sont calculés. Si vous comptez les caractères sans espaces, le résultat est le suivant: des mots les uns à côté des autres presque illisibles. Un mot équivaut à environ 6 caractères (5 pour le mot + 1 espace) si le texte est anglais – donc une carte de 1500 caractères contient environ 250 mots anglais. Un mot italien équivaut à environ 6 875 caractères selon l’AITI (Association italienne des traducteurs et interprètes), il y aurait donc 218 mots par page de 1 500 caractères.

Par mot

Le comptage de mots est le système le plus ancien et le plus utilisé au monde. Microsoft Word considère un mot séparé par un espace, une nouvelle ligne, un paragraphe ou un certain type de ponctuation. L’allemand a des mots très longs, tandis qu’en anglais, par exemple, les mots sont relativement courts. Cela signifie qu’un client ne peut pas comparer le coût d’une traduction en plusieurs langues en fonction du nombre de mots.

Rayé

Ce système ne pénalise pas les langues qui ont tendance à avoir des mots longs. Cependant, il est imprécis car la dernière ligne d’un paragraphe ne peut contenir qu’un seul mot et ainsi des systèmes ont été inventés pour compter les lignes en deux. Ces méthodes ont ensuite été supplantées par le calcul des temps contenus dans une ligne, qui à leur tour varient selon la langue, en moyenne 55 temps ou 7 mots par ligne.

Dans les dossiers

Il existe différents types de fichiers: juridique, journalistique, éditorial, universitaire. Le dossier le plus mentionné contient 1 500 caractères. Une page de 1500 caractères correspond approximativement à:

  • 212 à 218 mots en italien
  • 250 mots en anglais
  • 210 mots en français
  • 200 mots en allemand

Dans combien de langues peut-on traduire?

Il existe entre 6 000 et 7 000 langues dans le monde, parlées par plus de 6 milliards de personnes dans 189 États indépendants. En théorie, il est possible de traduire vers et depuis toutes ces langues. Les plus utilisés, cependant, sont le chinois, l’espagnol, l’anglais, l’arabe, l’hindi, le bengali, le portugais, le russe, le japonais et l’allemand. L’italien se classe au 19e rang des langues les plus parlées.

Quelles sont les étapes d’une traduction?

Cela commence par la lecture du texte à traduire. Les termes dont la traduction doit être vérifiée sont soulignés et les recherches nécessaires sont effectuées, tant sur la terminologie que sur les connaissances culturelles nécessaires pour bien comprendre le texte source. Si nécessaire, un glossaire est créé. Nos traducteurs sont spécialisés dans un domaine spécifique, de sorte que la recherche et les phases approfondies sont rationalisées par l’expérience et la spécialisation.
Nous procédons ensuite à la traduction du texte, phrase par phrase. Donc, si le premier brouillon ressemble beaucoup à un brouillon, passez en revue le texte traduit et corrigez-le. Ensuite, vous imprimez le texte et laissez-le « reposer ». Ensuite, vous révisez votre traduction, comparez le texte source avec le texte final et corrigez à nouveau les imperfections.

Combien de temps dure une traduction?

On estime qu’une page standard contient environ 250 mots (selon les langues). Un professionnel traduit en moyenne une page standard par heure. Si cela semble peu, il faut considérer que dans ce laps de temps sont inclus les recherches, le glossaire, la mise en forme, la révision, l’enregistrement de la mission et sa facturation.

Envoyez-nous votre demande