Traductions dans plus de 40 langues
Certaines de nos traductions spécialisées
Juridiques
Jugements, actes, actes notariés, extraits du registre du commerce, certificats, contrats
Economiques
Analyses économiques, rapports annuels, créations de société, statuts
Financières
Bilans, relations bancaires, rapports, formulaires, informations destinées aux investisseurs
Pharmaceutiques
Etudes cliniques, dossiers médicaux, formules de consentement éclairé, brevets de médicaments
Immobilières
Expertises, documents de vente, projets architecturaux, rapports d’ingénieurs du bâtiment
Rédactionnelles
Présentations, thèses de doctorat, articles, essais, textes littéraires, revues, critiques
Techniques
Expertises, manuels d’utilisation, fiches techniques, catalogues, spécifications de produit
Commerciales
Correspondance, marketing, sites Internet, brochures, curriculums vitae, communiqués de presse

Interprétariat
Nous proposons également ce service dans les mêmes langues avec les options suivantes:
Consécutif
L’interprète commence à parler après que l’orateur ait fini de parler
Simultané
L’interprétation a lieu en même temps que le discours de l’orateur, à l’aide de casques et de cabines d’interprétation
Chuchotage
L’interprétation est presque simultanée et est chuchotée à un petit groupe de personnes
Comment nous travaillons
Spécialisation
Per garantire la cura dei testi dei nostri clienti e per mantenere l’omogeneità terminologica, ci avvaliamo di traduttori dedicati a progetti o clienti specifici, che seguono lo sviluppo dei contenuti nel tempo
Précision
Ogni documento viene elaborato da professionisti del settore e della lingua. Viene poi rivisto da un collega altrettanto specializzato. Ogni parola viene tradotta, verificata, ricercata, corretta, prima di ritornare al cliente nella lingua richiesta
Technologie
Ci avvaliamo del software TRADOS, concepito per questo scopo. Le sue memorie di traduzione fanno sì che brani di testo ricorrenti vengano tradotti con rapidità e coerenza, nonché con un risparmio di tempo e denaro
Authentification
Siamo riconosciuti e approvati, quindi possiamo autenticare la traduzione ed impegnarci a garantire che il testo nella lingua di arrivo corrisponda nell’integralità del contenuto al testo di partenza. Ci avvaliamo del nostro notaio per la sua autentica, del Tribunale di Lugano per la propria, se necessario e della Cancelleria di Bellinzona per l’apostilla o la legalizzazione, a seconda dei casi. Con l’aiuto di un corriere, riusciamo a fornire al cliente questo servizio nell’arco di ventiquattro ore
Livraison
Des sociétés, banques, fiducies, cabinets d’avocat et études de notaires suisses et étrangers nous font confiance, sûrs de trouver des interlocuteurs compétents et fiables, faisant attention aux délais de livraison, réagissant en très peu de temps par un devis ou une confirmation de commande
Sans les traductions, j’aurais été relégué dans les confins de mon pays. Le traducteur est mon plus grand allié. Il m’a ouvert le monde
Italo Calvino
Clients













































FAQ
Traduction certifiée, légalisation ou apostille?
Pour qu’une traduction soit certifiée, c’est-à-dire officiellement reconnue, le traducteur ou le bureau de traduction doit être autorisé, certifié et apposer son authentification dans laquelle il garantit que le texte dans la langue cible correspond en contenu, longueur et signification au document dans la langue source. En Suisse, cette certification est reconnue au niveau cantonal.
Pour que le document traduit et certifié soit reconnu au niveau national, la certification de la signature du traducteur doit être apposée par un notaire reconnu. Si, en revanche, le document certifié par le traducteur ou le bureau de traduction et par le notaire doit être reconnu au niveau international, il est nécessaire de procéder à une apostille ou à une légalisation par la Chancellerie d’État .
La procédure de certification prévoit en effet deux déclarations distinctes d’authentification: l’apostille ou la légalisation par certification définitive de la représentation diplomatique ou consulaire.
L’apostille est établie conformément à la Convention de La Haye de 1961 à laquelle la Suisse a adhéré en 1970. L’apostille est une certification qui valide l’authenticité d’un acte public pour un usage international. La procédure est beaucoup plus simple que la légalisation car elle dispense de toute autre attestation, tant dans le pays d’origine qu’au niveau diplomatique ou consulaire. Elle remplace donc la légalisation du document effectuée à l’ambassade du pays où le document sera utilisé. Sa validité n’est reconnue que dans les pays signataires de la Convention et elle doit être apposée par l’une des autorités identifiées dans la Convention même.
Pour les documents destinés aux pays signataires de la Convention de La Haye, TI Traduce procède à son authentification reconnue, à l’authentification notariée, à l’envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone par courrier ou coursier, à l’apostille et enfin à la livraison au client, par la poste, par coursier ou en main propre.
Pour les documents destinés aux pays n’ayant pas adhéré à la Convention de La Haye, TI Traduce procède à son authentification reconnue, à l’authentification notariée, à l’authentification de la chancellerie du tribunal de Lugano, à l’envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone via courrier ou coursier, à la légalisation, à la livraison au client, par la poste, par coursier ou en main propre. Le client devra toutefois se rendre personnellement au consulat concerné pour l’authentification finale.
TI Traduce peut effectuer l’ensemble des démarches d’authentification jusqu’à la légalisation en une journée.
Comment calculer le volume d’une traduction?
Il existe différentes manières de calculer le volume d’une traduction: au caractère, au mot, à la ligne ou au feuillet. Le calcul se base généralement sur les statistiques de Microsoft Word (à partir d’un document Word ouvert, il suffit de cliquer sur révision / statistiques).
Au caractère
On calcule le nombre de caractères avec espaces inclus. Si le calcul des caractères est fait avec espaces exclus, le résultat est le suivant: desmotslesunsàcôtédesautrespresqueillisibles. Un mot équivaut à environ 6 caractères (5 pour le mot + 1 espace) si le texte est en anglais – par conséquent, un feuillet de 1 500 caractères contient environ 250 mots anglais. Un mot italien équivaut à environ 6,875 caractères selon l’AITI (Association italienne des traducteurs et interprètes), un feuillet de 1 500 caractères comprend donc environ 218 mots italiens.
Au mot
Le calcul au mot est le système le plus ancien et le plus utilisé au monde. Microsoft Word considère comme un mot ce qui est séparé par un espace, une nouvelle ligne, un paragraphe ou certains types de ponctuation. L’allemand a des mots très longs, tandis qu’en anglais, par exemple, les mots sont relativement courts. Cela signifie qu’un client ne peut pas comparer le coût d’une traduction en plusieurs langues en fonction du nombre de mots.
À la ligne
Ce système ne pénalise pas les langues qui ont tendance à avoir des mots longs. Cependant, il est imprécis, car la dernière ligne d’un paragraphe peut ne contenir qu’un seul mot, et c’est ainsi que des systèmes ont été inventés pour compter les demi-lignes. Ces méthodes ont ensuite été supplantées par le calcul des caractères contenus dans une ligne qui, à leur tour, varient selon la langue, en moyenne 55 caractères, c’est-à-dire 7 mots par ligne.
Au feuillet
Il existe différents types de feuillets: juridique, journalistique, éditorial, universitaire. Le feuillet auquel on se réfère le plus fréquemment contient 1 500 caractères. Un feuillet de 1 500 caractères correspond approximativement à:
- 212 à 218 mots en italien
- 250 mots en anglais
- 210 mots en français
- 200 mots en allemand
En combien de langues peut-on traduire?
Il existe entre 6 000 et 7 000 langues dans le monde, parlées par plus de 6 milliards de personnes dans 189 États indépendants. En théorie, il est possible de traduire depuis et vers toutes ces langues. Cependant, les plus utilisées sont le chinois, l’espagnol, l’anglais, l’arabe, l’hindi, le bengali, le portugais, le russe, le japonais et l’allemand. L’italien se classe au 19e rang des langues les plus parlées.
Quelles sont les étapes d’une traduction?
La lecture du texte à traduire constitue la première étape. Les termes dont la traduction doit être vérifiée sont soulignés et les recherches nécessaires sont effectuées, tant du point de vue de la terminologie que des connaissances culturelles nécessaires à une compréhension totale du texte source. Si nécessaire, un glossaire est créé. Nos traducteurs sont spécialisés dans un domaine spécifique, de sorte que les phases de recherche et d’approfondissement sont rendues plus fluides par leur expérience et leur spécialisation.
L’étape suivante est la traduction du texte, phrase par phrase. Par conséquent, si la première version ressemble beaucoup à un brouillon, elle est revue et corrigée. Le texte est ensuite imprimé afin de le laisser « reposer ». Enfin a lieu la révision de la traduction, qui consiste à comparer le texte source avec le texte final et à corriger les dernières imperfections.
Combien de temps est nécessaire pour effectuer une traduction?
On estime qu’une page standard contient environ 250 mots (selon les langues). Un professionnel traduit en moyenne une page standard par heure. Si cela semble peu, il faut considérer que ce laps de temps comprend les recherches, le glossaire, la mise en forme, la révision, l’enregistrement du projet et sa facturation.