Übersetzungen in über 40 Sprachen
Einige unserer Bereiche für Fachübersetzungen
Recht
Urteile, Gerichtsunterlagen, notarielle Urkunden, Auszüge aus dem Handelsregister, Bescheinigungen, Verträge
Wirtschaft
Wirtschaftsanalysen, Jahresberichte, Gesellschaftsgründungen, Statuten
Finanzen
Bilanzen, Bankberichte, Reports, Formulare, Informationen für Anleger
Pharmazie
Klinische Studien, medizinische Berichte, Formulare für die Einwilligung nach Aufklärung, Patente im Bereich der Pharmazie
Immobilien
Gutachten, Kaufunterlagen, Architekturprojekte, Berichte von Bauingenieuren
Redaktionelles
Präsentationen, Abschlussarbeiten, Artikel, Essays, literarische Werke, Revuen, Rezensionen
Technik
Gutachten, Gebrauchsanleitungen, technische Datenblätter, Kataloge, Produktspezifika
Handel
Korrespondenz, Marketingunterlagen, Webseiten, Broschüren, Lebensläufe, Presseaussendungen

Dolmetschen
Wir bieten diesen Service auch in denselben Sprachen mit den folgenden Optionen an:
Konsekutivdolmetschen
Der Dolmetscher beginnt, nachdem der Redner zu Ende gesprochen hat
Simultandolmetschen
Die Verdolmetschung erfolgt bereits während des Vortrags des Redners mithilfe von Kopfhörern und einer Kabine für die Dolmetscher
Flüsterdolmetschen
Die Verdolmetschung erfolgt quasi simultan und wird einer begrenzten Anzahl an Personen zugeflüstert
Wie wir arbeiten
Spezialisierung
Um eine sorgfältige Bearbeitung der Texte unserer Kunden zu gewährleisten und um die terminologische Einheitlichkeit zu erhalten, arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die sich um spezifische Projekte oder Kunden kümmern und die Entwicklung über die Zeit begleiten
Genauigkeit
Jedes Dokument wird von einem Sprachexperten bearbeitet, der gleichzeitig Experte im jeweiligen Fachgebiet ist. Zudem wird das Dokument von einem in gleicher Weise spezialisierten Kollegen geprüft. Daher wird jedes Ihrer Wörter übersetzt, geprüft, recherchiert und korrigiert, bevor es anschliessend in der gewünschten Sprache an Sie zurückgeschickt wird
Technologie
Wir nutzen die Software «Trados», die genau für diesen Zweck entwickelt wurde. Die Translation Memories stellen sicher, dass wiederkehrende Textteile schnell und kohärent übersetzt werden, aber gleichzeitig spart die Software Zeit und Geld, wovon der Kunde wiederum profitiert
Beglaubigungen
Wir sind anerkannt und zugelassen, sodass wir Übersetzungen beglaubigen können und uns verpflichten, zu gewährleisten, dass der Text in der Zielsprache in seiner Gänze dem Inhalt des Textes aus der Ausgangssprache entspricht. Wir wenden uns für eine Beglaubigung an unseren Notar oder, bei Bedarf, an das Gericht Lugano, oder, je nach Fall, an die Kanzlei am Gericht Bellinzona für eine Apostille oder eine Legalisierung. Mithilfe eines Kuriers sind wir in der Lage, diese Dienstleistung für den Kunden innert 24 Stunden zu erbringen
Liefertermine
Unternehmen, Banken, Treuhänder, Anwaltskanzleien und Notare in der Schweiz und im Ausland vertrauen auf uns, weil sie sicher sind, einen kompetenten und zuverlässigen Ansprechpartner gefunden zu haben, der sehr darauf achtet, keine Liefertermine verschieben zu müssen, und innert kürzester Zeit einen Kostenvorschlag oder eine Auftragsbestätigung zuschicken kann
Ohne Übersetzungen wäre ich in den Grenzen meines Landes gefangen. Der Übersetzer ist mein wichtigster Verbündeter. Durch ihn konnte ich die Welt bereisen
Italo Calvino
Kunden













































FAQ
Authentische Übersetzung, Legalisierung oder Apostille?
Damit eine Übersetzung authentifiziert werden, das heißt offiziell anerkannt, der Übersetzer oder Übersetzung muss Büro ermächtigt werden, zertifiziert und bringt seine Authentifizierung , in dem er garantiert , dass der Text in der Zielsprache entspricht in Inhalt, Länge und Bedeutung auf das Dokument in der Sprache Abfahrt. Diese Authentizität in der Schweiz ist auf kantonaler Ebene anerkannt .
Damit das übersetzte und beglaubigte Dokument auf nationaler Ebene anerkannt wird , muss die Unterschrift des Übersetzers von einem anerkannten Notar beglaubigt werden. Wenn andererseits das vom Übersetzer oder vom Übersetzungsbüro und vom Notar beglaubigte Dokument international anerkannt werden muss, muss eine Apostille oder Legalisierung durch die Staatskanzlei durchgeführt werden .
Das Zertifizierungsverfahren sieht in der Tat zwei unterschiedliche Authentifizierungserklärungen vor: die Bescheinigung der Apostille (Apostille) oder die Legalisierung durch endgültige Zertifizierung der diplomatischen oder konsularischen Vertretung .
Die Apostille wurde gemäß dem Haager Übereinkommen von 1961 errichtet , dem die Schweiz 1970 beigetreten ist. Die Apostille ist eine Bescheinigung, die die Echtheit eines öffentlichen Dokuments für den internationalen Gebrauch bestätigt. Das Verfahren ist viel einfacher als die Legalisierung, da es von jeder anderen Bescheinigung sowohl im Herkunftsland als auch auf diplomatischer oder konsularischer Ebene ausgenommen ist. Es ersetzt daher die Legalisierung des Dokuments in der Botschaft des Landes, in dem das Dokument verwendet wird. Ihre Gültigkeit wird nur in den Unterzeichnerländern des Übereinkommens anerkannt und muss von einer der im Übereinkommen selbst genannten Behörden angebracht werden.
Die Legalisierung erfordert, dass alle offiziellen Dokumente auch von der zuständigen diplomatischen Vertretung des Landes legalisiert werden, für das das Dokument bestimmt ist. Darüber hinaus muss der Stempel der Gerichtskanzlei die Unterschrift des Notars anerkennen, bevor das Dokument zur Legalisierung an die Staatskanzlei geschickt wird.
Für Dokumente, die für Länder bestimmt sind , die das Haager Übereinkommen unterzeichnet haben, fährt TI Traduce mit seiner eigenen anerkannten Beglaubigung, der notariellen Beglaubigung, fort und sendet die Dokumente per Post oder Kurier an die Kanzlei Bellinzona, die Apostille , und liefert sie an den Kunden , per Post oder Kurier oder persönlich.
Für Dokumente, die für Länder bestimmt sind, die das Haager Übereinkommen nicht eingehalten haben , fährt TI Traduce mit seiner eigenen anerkannten Authentifizierung, der notariellen Authentifizierung, der Authentifizierung der Kanzlei des Lugano-Gerichts fort und sendet die Dokumente über an die Kanzlei Bellinzona Post oder Kurier, Legalisierung , Zustellung an den Kunden, per Post oder Kurier oder persönlich. Der Kunde muss sich zur persönlichen Authentifizierung weiterhin persönlich an das zuständige Konsulat wenden.
TI Traduce kann den gesamten Authentifizierungsprozess bis zur Legalisierung innerhalb eines Tages durchführen.
Wie wird eine Übersetzung gezählt?
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Größe eines Jobs zu berechnen: nach Zeichen, nach Wort, nach Zeile oder nach Ordner. Wir verlassen uns fast immer auf die Wortzahl von Microsoft (klicken Sie in einem offenen Word-Dokument auf Überprüfung / Wortzahl).
Ein Charakter
Zeichen mit Leerzeichen werden berechnet. Wenn Sie die Zeichen mit ausgeschlossenen Leerzeichen zählen, ist das Ergebnis: Wörter nebeneinander fast unleserlich. Ein Wort entspricht ungefähr 6 Zeichen (5 für das Wort + 1 Leerzeichen), wenn der Text englisch ist. Eine Karte mit 1500 Zeichen enthält also ungefähr 250 englische Wörter. Ein italienisches Wort entspricht laut AITI (Italienischer Verband der Übersetzer und Dolmetscher) ungefähr 6.875 Zeichen, sodass 218 Wörter pro Seite mit 1500 Zeichen vorhanden wären.
Mit Worten
Die Wortzählung ist das älteste und am häufigsten verwendete System der Welt. Microsoft-Wort betrachtet ein Wort, das durch Leerzeichen, Zeilenumbruch, Absatzende oder eine Art Interpunktion getrennt ist. Deutsch hat sehr lange Wörter, während auf Englisch beispielsweise Wörter relativ kurz sind. Dies bedeutet, dass ein Kunde die Kosten einer Übersetzung in mehrere Sprachen basierend auf der Wortzahl nicht vergleichen kann.
Gestreift
Dieses System bestraft nicht jene Sprachen, die dazu neigen, lange Wörter zu haben. Es ist jedoch ungenau, da die letzte Zeile eines Absatzes nur ein Wort enthalten kann und daher Systeme erfunden wurden, um die Zeilen in zwei Hälften zu zählen. Diese Methoden wurden dann durch die Berechnung der in einer Zeile enthaltenen Beats ersetzt, die wiederum je nach Sprache variieren, durchschnittlich 55 Beats oder 7 Wörter pro Zeile.
In Ordnern
Es gibt verschiedene Arten von Dateien: juristisch, journalistisch, redaktionell, Universität. Der Ordner, auf den am häufigsten Bezug genommen wird, enthält 1500 Zeichen. Eine Seite mit 1500 Zeichen entspricht ungefähr:
- 212-218 Wörter auf Italienisch
- 250 Wörter auf Englisch
- 210 Wörter auf Französisch
- 200 Wörter auf Deutsch
In wie viele Sprachen kann übersetzt werden?
Es gibt zwischen 6.000 und 7.000 Sprachen auf der Welt, die von über 6 Milliarden Menschen in 189 unabhängigen Staaten gesprochen werden. Theoretisch ist es möglich, in und aus all diesen Sprachen zu übersetzen. Am häufigsten werden jedoch Chinesisch, Spanisch, Englisch, Arabisch, Hindi, Bengali, Portugiesisch, Russisch, Japanisch und Deutsch verwendet. Italienisch belegt den 19. Platz der am häufigsten gesprochenen Sprachen.
Was sind die Phasen einer Übersetzung?
Es beginnt mit dem Lesen des zu übersetzenden Textes. Die Begriffe, deren Übersetzung überprüft werden soll, werden unterstrichen und die erforderlichen Untersuchungen durchgeführt, sowohl in Bezug auf die Terminologie als auch in Bezug auf das kulturelle Wissen, das zum vollständigen Verständnis des Ausgangstextes erforderlich ist. Bei Bedarf wird ein Glossar erstellt. Unsere Übersetzer sind auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert, sodass die Forschungs- und Tiefenphasen durch Erfahrung und Spezialisierung optimiert werden.
Wir fahren dann Satz für Satz mit der Übersetzung des Textes fort. Wenn der erste Entwurf einem Entwurf sehr ähnlich sieht, gehen Sie den übersetzten Text durch und korrigieren Sie ihn. Dann drucken Sie den Text und lassen ihn „ruhen“. Anschließend überprüfen Sie Ihre Übersetzung, vergleichen den Quelltext mit dem endgültigen und korrigieren etwaige Mängel erneut.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Es wird geschätzt, dass eine Standardseite ungefähr 250 Wörter enthält (abhängig von den Sprachen). Ein Fachmann übersetzt durchschnittlich eine Standardseite pro Stunde. Wenn es wenig erscheint, muss berücksichtigt werden, dass in diesem Zeitraum die Recherchen, das Glossar, die Formatierung, die Überarbeitung, die Registrierung des Auftrags und dessen Abrechnung enthalten sind.